Архив за ‘日本語’ категория

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章

Ноябрь 14th, 2010

И в продолжение темы Харухи выложу, пожалуй, сегдоня ещё кусочек моего перевода первой главы :) .

Большое спасибо Даше за редакцию русского перевода. Потому что порой сложно сходу переформулировать фразы с японского на нашу русскую литературную языку.

Итак, вот продолжение:
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Ноябрь 4th, 2010

Долгое время блог мой не был доступен ввиду разгильдяйства нового провайдера, которому продался прежний. Теперь провайдер сменён, и после решения ряда технических проблем я снова онлайн.
За это время я не бросал перевод Харухи. Другое дело, что он был временно приостановлен ввиду того, что навалился ряд других важных дел. Но об этом — в другом посте.

А сейчас — ещё небольшой кусочек перевода. В ближайшее время выложу ещё.
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Август 7th, 2010

В общем, долго не было времени сесть за перевод Харухи, и тут я решил немного это дело восполнить. Итак, готов перевод страниц 9-12 ранобэ. Пока попутно заполнял словарик на kanji.xskernel.org, ощутил на своей шкуре, так сказать, всю адовость труда составителей словарей :) . Кстати, в тестовой версии словаря уже возможен поиск кандзи по ключу. Осталось только её немного допилить и проиндексировать все иероглифы по ключам (официальным и не очень). А пока выкладываю перевод, уже немного подредактированный моими друзьями:

» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:プロローグ (Пролог к Меланхолии Харухи Судзумии)

Июнь 28th, 2010

В продолжение темы изучения японского языка я решил перейти с учебных текстов на тяжёлые наркотики современную японскую литературу. И самым рациональным выбором, что следует переводить, мне показалась, как раз, серия книг о Харухи Судзумии. Выбор был сделан из следующих соображений:

  1. Это не самая (как мне кажется) сложная литература ввиду её молодёжной направленности.
  2. Я знаю, о чём идёт речь в первых книгах, то есть, при переводе будет легче ориентироваться.
  3. Уже есть переводы первых книг на русский язык (например, смотрим соответствующий раздел на sos-dan.ru), ввиду чего, если у меня возникнут трудности, я могу свериться с переводом оттуда или хотя бы уловить, как нужно «развернуть» предложение
  4. Естественно, я не мог обойти такое замечательное ранобэ стороной, так как аниме, снятое по нему меня привело в неописуемый восторг
  5. PROFIT!

В общем, я нашёл ещё один хороший способ, как убить свободное время, которого и так мало :) . Поэтому особо долго не думая взял и заказал пять первых томов ранобэ с amazon.co.jp, которые мне пришли менее чем через неделю, за что особое спасибо курьерской почте DHL.
Переводить, конечно, будучи новичком, было очень сложно, и дело двигалось достаточно медленно (пролог я переводил где-то месяца полтора), но не столько из-за моих языковых познаний, сколько из-за того, что я постоянно пополнял базу данных моей «запоминалки» — kanji.xskernel.org. С начала перевода пролога количество кандзи в БД выросло где-то в четыре раза, а «толстение» словаря я даже затрудняюсь оценить. В этом мне достаточно серьёзно помогла покупка словаря иероглифов, японско-русского словаря и справочника по японской грамматике. То есть, я следовал принципу: если встречаю в тексте ранее неизвестный мне иероглиф, то он обязательно оказывается в базе, а также словарь пополняется словами, компонентом которых этот иероглиф является вместе с теми иероглифами, которые уже мне ранее встречались. Естественно, заполнение данных по одному кандзи занимало от 5 до 50 минут времени, что является достаточно большой долей времени по сравнению со всем временем перевода в целом.
Мой японский языка пока очень плох, и я не всё могу переложить на русский. Поэтому, причёсывая русский перевод, я обратился к друзьям (в том числе, к stalkerg) за помощью в редактировании уже получившегося русского перевода. За это им особое спасибо.
В общем, затарившись пачкой книг я сел за перевод… А в результате, получилось то, что получилось:
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:プロローグ (Пролог к Меланхолии Харухи Судзумии)

Продолжаю развивать проектик.

Май 22nd, 2010

Собственно, как и было сказано ранее, я для упрощения изучения японского языка сделал такой вот сайтец — http://kanji.xskernel.org/. И обещал обновить его структуру. Сегодня залил свежий движок на пропатченную базу. Теперь осталось выпилить из базы лишние таблицы, которые уже не играют никакой роли. Наконец-то заработал словарь, который по мере изучения мною языка потихоньку пополняется новыми словами. Идею, предложенную товарищем stalkerg я постарался воплотить по-максимуму. А именно: сделал возможным поиск слова не только по кандзи, но и по фонетической составляющей (то есть, можно вписать слово каной либо ромадзи, при этом добавлена ещё одна фича: если вы не знаете, является гласный звук долгим или коротким, то словарь выдаст вам оба результата, если все гласные звуки будут введены как короткие).
Соответственно, раньше движок задумывался как запоминалка канзди, теперь же он всё больше и больше становится полноценным словарём, поэтому возможна трансляция как из японского в русский, так и из русского в японский. Единственное, что меня пока смущает, — это дополнения к слову. Их, скорее, следует переделать (вернее группировать), и я уже примерно представляю как. Но это позже. Сейчас меня больше беспокоит отсутствие админки, ввиду чего данные мне приходится пока по-прежнему вбивать специально написанными консольными скриптами.
Также в самом движке добавил задел на поддержку не только СУБД MySQL, но и СУБД Firebird. Если будет время — обязательно продолжу развитие движка в этом направлении. В общем, планов море, а времени и сил — чуть.
Опять же, если есть какие замечания/пожелания по поводу сайта, прошу писать отзывы.
И, напоследок. В процессе написания движка сайта (а пишется он на PERL), мне пришлось решить ряд задач, о которых могут выйти вполне интересные статьи. Если аудитории интересно — то я могу потихоньку выкладывать тут упрощённые кусочки движка с объяснением, как это работает. Заодно и блог оживёт, пожалуй.