Статьи по меткам ‘japanese’

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Апрель 4th, 2011

Потихоньку продолжаю выкладывать Харухи.

Давно этого не делал по разным причинам. Сейчас углубился в изучение кандзи и актуализацию БД моего сайта http://kanji.xskernel.org/

В ближайшее время постараюсь выложить ещё.

А пока — вот этот кусочек. Спасибо Даше за редакцию моей русской языки.
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Посылка от заморских братьев

Февраль 18th, 2011

Вчера наконец-то забрал с почты посылочку из Японии:
P2180003
Всё оформлено аккуратно и с умом. Доволен. Вот только Почта России, как всегда, доставляла посылку месяц.

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Январь 30th, 2011

Продолжаю потихоньку выкладывать первую главу Харухи и переводить вторую.
В общем, спасибо за редакцию Даше :) .
Скоро планирую обновить сайт kanjidebug.xskernel.org и сделать доступными дополнительные феньки.

А пока — вот ещё немного из Харухи.
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Январь 16th, 2011

Продолжаю потихоньку выкладывать первую главу из Меланхолии Харухи Судзумии.
На самом деле, я уже полностью закончил её перевод, но до блога в последнее время добираюсь редко. Потому постараюсь за несколько недель наверстать. Планирую выкладывать по кусочку на выходных. Параллельно буду продолжать перевод второй главы.

Хочется сделать ещё небольшую пометку к этому кусочку. Когда я смотрел аниме и ещё не знал ни слова по-японски, я не понимал, почему Харухи так выбрала цвета для дней недели. Но всё становится предельно ясно, стоит только чуть-чуть вникнуть в японский язык. Дело в том, что называния дней недели в японском языке образуются из морфемы «день недели» (曜日 — yo:bi) и семи китайских корневых морфем (по порядку, начиная с понедельника) — 月 (getsu — месяц), 火 (ka — огонь) для, 水 (sui — вода), 木 (moku — дерево), 金 (kin — золото), 土 (do — земля), 日 (niti — солнце, день). Таким образом, среда, например, будет называться 水曜日 (suiyo:bi) и иметь синий цвет, цвет воды.

Ну а теперь, собственно, сам перевод. И да, спасибо Даше за корректировку моей кривой языки.

» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Январь 3rd, 2011

Давно ничего в блоге не публиковал. На то были свои не очень приятные причины.
Но всё же перевод Харухи продолжается, и я уже скоро медленными шажками закончу первую главу.
БОльшая часть первой главы уже переведена, но вот выкладывать пока сюда не особо успеваю.

» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Декабрь 2nd, 2010

Ещё кусочек перевода первого тома ранобэ о Харухи Судзумии.

Спасибо Даше за коррекцию моей кривой русской языки.

» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章

Ноябрь 14th, 2010

И в продолжение темы Харухи выложу, пожалуй, сегдоня ещё кусочек моего перевода первой главы :) .

Большое спасибо Даше за редакцию русского перевода. Потому что порой сложно сходу переформулировать фразы с японского на нашу русскую литературную языку.

Итак, вот продолжение:
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Ноябрь 4th, 2010

Долгое время блог мой не был доступен ввиду разгильдяйства нового провайдера, которому продался прежний. Теперь провайдер сменён, и после решения ряда технических проблем я снова онлайн.
За это время я не бросал перевод Харухи. Другое дело, что он был временно приостановлен ввиду того, что навалился ряд других важных дел. Но об этом — в другом посте.

А сейчас — ещё небольшой кусочек перевода. В ближайшее время выложу ещё.
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

Август 7th, 2010

В общем, долго не было времени сесть за перевод Харухи, и тут я решил немного это дело восполнить. Итак, готов перевод страниц 9-12 ранобэ. Пока попутно заполнял словарик на kanji.xskernel.org, ощутил на своей шкуре, так сказать, всю адовость труда составителей словарей :) . Кстати, в тестовой версии словаря уже возможен поиск кандзи по ключу. Осталось только её немного допилить и проиндексировать все иероглифы по ключам (официальным и не очень). А пока выкладываю перевод, уже немного подредактированный моими друзьями:

» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:第一章。

涼宮ハルヒの憂鬱:プロローグ (Пролог к Меланхолии Харухи Судзумии)

Июнь 28th, 2010

В продолжение темы изучения японского языка я решил перейти с учебных текстов на тяжёлые наркотики современную японскую литературу. И самым рациональным выбором, что следует переводить, мне показалась, как раз, серия книг о Харухи Судзумии. Выбор был сделан из следующих соображений:

  1. Это не самая (как мне кажется) сложная литература ввиду её молодёжной направленности.
  2. Я знаю, о чём идёт речь в первых книгах, то есть, при переводе будет легче ориентироваться.
  3. Уже есть переводы первых книг на русский язык (например, смотрим соответствующий раздел на sos-dan.ru), ввиду чего, если у меня возникнут трудности, я могу свериться с переводом оттуда или хотя бы уловить, как нужно «развернуть» предложение
  4. Естественно, я не мог обойти такое замечательное ранобэ стороной, так как аниме, снятое по нему меня привело в неописуемый восторг
  5. PROFIT!

В общем, я нашёл ещё один хороший способ, как убить свободное время, которого и так мало :) . Поэтому особо долго не думая взял и заказал пять первых томов ранобэ с amazon.co.jp, которые мне пришли менее чем через неделю, за что особое спасибо курьерской почте DHL.
Переводить, конечно, будучи новичком, было очень сложно, и дело двигалось достаточно медленно (пролог я переводил где-то месяца полтора), но не столько из-за моих языковых познаний, сколько из-за того, что я постоянно пополнял базу данных моей «запоминалки» — kanji.xskernel.org. С начала перевода пролога количество кандзи в БД выросло где-то в четыре раза, а «толстение» словаря я даже затрудняюсь оценить. В этом мне достаточно серьёзно помогла покупка словаря иероглифов, японско-русского словаря и справочника по японской грамматике. То есть, я следовал принципу: если встречаю в тексте ранее неизвестный мне иероглиф, то он обязательно оказывается в базе, а также словарь пополняется словами, компонентом которых этот иероглиф является вместе с теми иероглифами, которые уже мне ранее встречались. Естественно, заполнение данных по одному кандзи занимало от 5 до 50 минут времени, что является достаточно большой долей времени по сравнению со всем временем перевода в целом.
Мой японский языка пока очень плох, и я не всё могу переложить на русский. Поэтому, причёсывая русский перевод, я обратился к друзьям (в том числе, к stalkerg) за помощью в редактировании уже получившегося русского перевода. За это им особое спасибо.
В общем, затарившись пачкой книг я сел за перевод… А в результате, получилось то, что получилось:
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:プロローグ (Пролог к Меланхолии Харухи Судзумии)