Статьи по меткам ‘sos-dan’

涼宮ハルヒの憂鬱:プロローグ (Пролог к Меланхолии Харухи Судзумии)

Июнь 28th, 2010

В продолжение темы изучения японского языка я решил перейти с учебных текстов на тяжёлые наркотики современную японскую литературу. И самым рациональным выбором, что следует переводить, мне показалась, как раз, серия книг о Харухи Судзумии. Выбор был сделан из следующих соображений:

  1. Это не самая (как мне кажется) сложная литература ввиду её молодёжной направленности.
  2. Я знаю, о чём идёт речь в первых книгах, то есть, при переводе будет легче ориентироваться.
  3. Уже есть переводы первых книг на русский язык (например, смотрим соответствующий раздел на sos-dan.ru), ввиду чего, если у меня возникнут трудности, я могу свериться с переводом оттуда или хотя бы уловить, как нужно «развернуть» предложение
  4. Естественно, я не мог обойти такое замечательное ранобэ стороной, так как аниме, снятое по нему меня привело в неописуемый восторг
  5. PROFIT!

В общем, я нашёл ещё один хороший способ, как убить свободное время, которого и так мало :) . Поэтому особо долго не думая взял и заказал пять первых томов ранобэ с amazon.co.jp, которые мне пришли менее чем через неделю, за что особое спасибо курьерской почте DHL.
Переводить, конечно, будучи новичком, было очень сложно, и дело двигалось достаточно медленно (пролог я переводил где-то месяца полтора), но не столько из-за моих языковых познаний, сколько из-за того, что я постоянно пополнял базу данных моей «запоминалки» — kanji.xskernel.org. С начала перевода пролога количество кандзи в БД выросло где-то в четыре раза, а «толстение» словаря я даже затрудняюсь оценить. В этом мне достаточно серьёзно помогла покупка словаря иероглифов, японско-русского словаря и справочника по японской грамматике. То есть, я следовал принципу: если встречаю в тексте ранее неизвестный мне иероглиф, то он обязательно оказывается в базе, а также словарь пополняется словами, компонентом которых этот иероглиф является вместе с теми иероглифами, которые уже мне ранее встречались. Естественно, заполнение данных по одному кандзи занимало от 5 до 50 минут времени, что является достаточно большой долей времени по сравнению со всем временем перевода в целом.
Мой японский языка пока очень плох, и я не всё могу переложить на русский. Поэтому, причёсывая русский перевод, я обратился к друзьям (в том числе, к stalkerg) за помощью в редактировании уже получившегося русского перевода. За это им особое спасибо.
В общем, затарившись пачкой книг я сел за перевод… А в результате, получилось то, что получилось:
» Читать дальше: 涼宮ハルヒの憂鬱:プロローグ (Пролог к Меланхолии Харухи Судзумии)